浙江大学
翻译学之前曾听人说过,考研就像把大家关在一个黑漆漆的屋子里洗衣服......那么考一所学校新设的专业,就好似独自穿过一条幽黑的隧道,没有前人为你划亮一根火柴,为你指引方向。一路上你摸索着前进,失望过,怀疑过,气馁过。在你摔得头破血流想要放声大哭的时候,抬起头,发现老师们正提灯寻你。
写下这篇经验帖,是希望能帮到有意考浙大翻译学的同学们,同时也希望更多的英专或者小语种专业的考研学子们能发现除语言学和MTI之外的另一种可能。
初试成绩如下:
自我介绍:本科南京某师范英俄双语专业,学制5年,六级,专四良好,Catti三笔,中级口译。
(大学绩点班级后20%,大学前三年的时间里都是网瘾少女,每赛季都为单排上王者而废寝忘食。虽然高考英语,但经过我“不懈的努力”,大二下学期四级只考了分,大三下学期六级只考了分。大四下学期认清现实,痛定思痛,戒了网瘾,成功上岸。)
择校过程:浙江人,从小就想去浙大。浙大在年取消了MTI专业,换成了MA翻译学。我三月份开始备考,到五月中旬才得知此消息。这对二外基础极差的我来说有如晴天霹雳。大学成绩这么差的原因有一半要归结于俄语太难,直接导致我丧失学习兴趣。迷茫了几天以后,还是决定含着泪咬咬牙努力学一年俄语。
回答一些问题:
1、报班否?否。虽然我学习翻译的时间很短,但我还是觉得“师傅领进门,修行靠个人。”起步阶段看武韩的视频就已足够。现在许多网上的“笔译课”都是给你一段文本,翻了以后机构老师讲解批改,但是这个工作原本是我们自己该做的。翻译无定本,因而需要我们自己去对比揣摩译文的优劣之处,这比“嗟来之食”香得多。2、翻译学是什么?和MTI有什么不同?首先学制不同,MTI是专硕,学制两年。翻译学为学硕,学制三年。其次,研究侧重点不同。浙大翻译学现在有三个方向:文学翻译研究、应用翻译研究和口译研究,侧重于理论学习和创新。MTI则侧重于实践培训,为培养翻译人才而设。因此有了第三点不同—考试题型、考察范围也不同。01
政治
政治:42+32=74(分数不算高,大家可以去看85+大神的帖子,我这个仅供参考哈)虽然我高中是文科生,但是男朋友再三提醒我说考研政治和高中政治不大一样,因此我从四月份就开始每天1.25倍速看一节涛涛的强化班。一来是我比较闲,想提前了解下考试内容;二来是调节情绪,通过看视频课让自己慢慢进入学习的状态,保证一天的学习质量。肖老的题出了以后,我总共只做了一遍,一般是上午看视频,下午做题目,第二天把错题看一看加深印象。之后看了腿姐的技巧班和冲刺班,做了配套的习题。因为前面听过涛涛的课,所以听技巧班时候不会觉得腿姐的课太难跟,同时极大地弥补了自己应试方面的不足。11月份开始,陆陆续续就有模拟卷出来了。我几乎将市面上所有考研政治名师的模拟卷选择题都做了一遍,同时重点整理了肖涛腿模拟题中的错题知识点。因为高中的刷题经历告诉我,到了备考后期,每天都要刷一点选择题才能保持手感和判断力。因此,虽然大题我有几题没背到,但总分也并未拉胯。大题跟的腿姐,今年她直接押中的题并不多,导致我在看到题目时,直接就慌了阵脚。因为第一道大题和肖老第一套卷第一题几乎一样,但是我没背肖四肖八......但是腿姐更注重解题思路和解题方法,背诵素材也差不多囊括了大题所有的知识点,因此我按照她的方法把能写的都写了上去。现在想来,其实肖老押的准对我们来说不一定是好事,因为很有可能会人为压分,同时如果没有分析照抄答案,批卷老师给的分可能会很低。小结:看刷背。不需要太早开始。
02
俄语
二外俄语:76
说来实在惭愧,大学俄语学了三年,由于俄语太难,直接丧失学习兴趣,俄语成绩一直都是班里倒数。刚开始备考的时候看了真题,算了算大概只能考60分。幸好后来找罗曼学姐买了各个学校二外俄语的真题(话说俄语二外考研的经验帖好少呀!)学姐还给我特别推荐了和浙大二外难度差不多学校的真题,真的很感谢学姐。后来想想,要不是发现罗曼学姐的
转载请注明:http://www.twoac.com/wyzl/11308.html